Книга 3. Глава 6. Когти и чаинки

На следующее утро, войдя в Большой Зал, первым делом Гарри, Рон и Гермиона увидели Драко Малфоя, который явно рассказывал какую-то забавную историю большой толпе слизеринцев. Когда они проходили мимо, Малфой издевательски сделал вид, что сейчас рухнет в обморок, за чем последовал взрыв хохота.

— Не обращай внимания, — сказала Гермиона, следовавшая за Гарри. — Просто не обращай внимания, оно того не стоит…

— Эй, Поттер! — завопила Пэнси Паркинсон, девочка из Слизерина с лицом как у мопса. — Поттер! Сейчас появятся Дементоры, Поттер! Ууууу!

Гарри рухнул на стул за гриффиндорским столом возле Джорджа Уизли.

— Новое расписание третьеклассников, — сказал Джордж, передавая им расписания. — Что с тобой, Гарри?

— Малфой, — сказал Рон, усаживаясь с другой стороны от Джорджа и глядя на стол Слизерина.

Джордж поднял глаза как раз в тот момент, когда Малфой опять изобразил падение в обморок.

— Маленький паршивец, — спокойно сказал он.— Вчера он не был таким храбрым в поезде, когда появились Дементоры. Удрал в наше купе, да, Фред?

— Чуть не описался, — сказал Фред, презрительно глядя на Малфоя.

— Я сам не сильно обрадовался, — сказал Джордж. — Эти Дементоры просто ужасны…

— Из-за них внутри всё будто леденеет, — сказал Фред.

— Но вы же не упали в обморок, — тихо сказал Гарри.

— Забудь, Гарри, — ободряюще сказал Джордж. — Папе однажды пришлось наведаться в Азкабан, помнишь, Фред? И он сказал, что это худшее место на свете. Вернулся весь как в лихорадке… Они высасывают счастье, эти Дементоры. Большинство заключённых сходят с ума.

— Ну, мы ещё посмотрим, как Малфой будет себя вести после первого матча по Квиддитчу, — сказал Фред. — Гриффиндор против Слизерина — первая игра сезона, помните?

Единственный раз, когда Гарри и Малфой сошлись во время матча по Квиддитчу, Малфой явно сел в лужу. Чуть приободрившись, Гарри положил себе на тарелку сосисок и поджаренных помидоров.

Гермиона изучала новое расписание.

— Ух ты, здорово, у нас сегодня сразу несколько новых предметов, — радостно сообщила она.

— Гермиона, — нахмурился Рон, заглядывая ей через плечо, — у тебя в расписании всё напутали. Смотри… у тебя тут уроков десять каждый день. Для этого просто не хватит времени.

— Я справлюсь. Я обо всем договорилась с профессором МакГонагалл.

— Да смотри, — рассмеялся Рон, — видишь, что у тебя утром? В девять утра — Прорицание. А ниже, девять утра — Маггловедение. А ещё — Рон склонился над расписанием, не веря своим глазам, — смотри, прямо под этой записью — Арифмантика, девять утра. Гермиона, я, конечно, знаю, что ты способная, но не настолько же. Как ты собираешься быть на трёх уроках одновременно?

— Не болтай ерунды, — отрезала Гермиона. — Разумеется, я не буду на трех уроках одновременно.

— Тогда…

— Передай мармелад, — сказала Гермиона.

— Но…

— Господи, Рон, какое тебе дело, если моё расписание немного раздуто? — бросила Гермиона. — Я же сказала тебе, что обо всём договорилась с профессором МакГонагалл.

Как раз в этот момент в Большой Зал вошел Хагрид. Он был одет в свою длинную доху и рассеянно размахивал дохлым хорьком, зажатым в его огромной руке.

— Как делишки? — бодро сказал он, остановившись на пути к учительскому столу. — Сегодня у вас мой самый первый урок! Сразу после обеда! С пяти утра на ногах, готовил всё… Надеюсь, всё нормально… Я — и вдруг учитель… надо же…

Он широко улыбнулся им и направился к столу преподавателей, по-прежнему размахивая хорьком.

— Хотел бы я знать, что он там готовил, — слегка беспокойно сказал Рон.

Зал постепенно пустел по мере того, как люди расходились на свой первый урок. Рон сверился с расписанием.

— Нам лучше поторопиться, смотри, урок Прорицания будет наверху Северной Башни. Туда десять минут идти…

Они поспешно закончили завтрак, попрощались с Фредом и Джорджем и направились к выходу через весь Зал. Когда они проходили мимо стола Слизерина, Малфой опять изобразил, будто падает в обморок. Смех преследовал Гарри до самого вестибюля.

Путь через замок к Северной Башне был долгим. За два года в Хогвартсе они не успели изучить весь замок, и никогда до сих пор не были в Северной Башне.

— Должен… быть… короткий… путь… — задыхался Рон, когда они вскарабкались по седьмой по счёту длинной лестнице и очутились на незнакомой площадке, где не было ничего, кроме большой картины, на которой была изображена безлюдная лужайка.

— По-моему, сюда, — сказала Гермиона, вглядываясь в пустой проход с правой стороны.

— Вряд ли, — ответил Рон. — Это юг. Смотри, отсюда краешек озера видно…

Гарри разглядывал картину. Толстый, серый пятнистый пони выбежал иноходью на траву и теперь беспечно пасся на лужайке. Гарри привык к тому, что изображения на картинах в Хогвартсе перемещались и наносили друг другу визиты, но ему всегда нравилось наблюдать за ними. Минуту спустя, невысокий, коренастый рыцарь в доспехах с лязгом появился на картине вслед за пони. Судя по остаткам травы на его металлических коленях, он только что свалился.

— Ага! — завопил он, увидев Гарри, Рона и Гермиону. — Кто те злодеи, что посягают на мои владения? Пришли насмехаться над моим падением, быть может? Обнажайте клинки, вы мошенники, вы псы!

Они с удивлением наблюдали, как маленький рыцарь обнажил меч и начал угрожающе размахивать им, яростно подпрыгивая. Но меч был для него слишком длинным, поэтому на особенно резком выпаде рыцарь не удержал равновесие и приземлился лицом в траву.

— С вами всё в порядке? — спросил Гарри, приближаясь к картине.

— Назад, наглый хвастун! Назад, негодяй!

Рыцарь снова схватился за меч и, используя его, встал на ноги, однако при этом лезвие так глубоко ушло в траву, что, несмотря на то, что рыцарь приложил все силы, вытащить его он не смог. В конце концов, он уселся на траву и сдвинул забрало, чтобы вытереть потный лоб.

— Послушайте, — Гарри решил воспользоваться передышкой. — Мы ищем Северную башню. Вы случайно не знаете, как туда попасть?

— Приключения! — казалось, ярость рыцаря моментально испарилась. Он со звоном вскочил на ноги и прокричал. — Следуйте за мной, дорогие друзья, и мы достигнем цели или храбро погибнем в неравной битве!

Он сделал ещё одну бесплодную попытку вытащить меч и взобраться на толстого пони и прокричал: — Значит, пойдем пешком, добрые сэры и милые леди! Вперёд! Вперёд!

И он бросился бегом, громко клацая доспехами, к левому краю рамы и пропал с картины.

Они поспешили за ним по коридору, следуя за громыханием его доспехов. То и дело они замечали, как он проносится по какой-нибудь картине.

— Будьте отважны, худшее впереди! — воскликнул рыцарь, внезапно появляясь перед взволнованными дамами в кринолинах, картина с которыми висела на стене у узкой винтовой лестницы.

Тяжело дыша, Гарри, Рон и Гермиона взобрались по крутой винтовой лесенке, чувствуя, как кружится голова, и услышали голоса одноклассников.

— Прощайте! — крикнул рыцарь, неожиданно выглянув из картины, на которой были изображены очень мрачные монахи. — Прощайте, братья по оружию! Если вам когда-нибудь потребуется храброе сердце и стальные мышцы, позовите Сэра Кадогана!

— Конечно, позовём, — пробормотал Рон, как только рыцарь исчез. — Если нам понадобится чокнутый.

Они одолели последние несколько ступенек и оказались на небольшой площадке, где уже собрался почти весь их класс. На площадке не было ни одной двери, но Рон пихнул Гарри локтем и указал на круглый люк с медной табличкой на потолке.

— Сибилла Трелони, преподаватель Прорицания, — прочитал Гарри. — Как же мы туда попадём?

И словно в ответ на его вопрос, люк распахнулся и серебристая лестница спустилась прямо к ногам Гарри. Все замолчали.

— После тебя, — усмехнулся Рон, и Гарри первым полез вверх.

Поднявшись, он оказался в самой странной классной комнате, которую ему доводилось видеть. Вообще-то, она совсем не походила на классную комнату. Скорее, на что-то среднее между чердаком и старомодным чайным магазином. В неё было втиснуто около двадцати маленьких круглых столиков, окружённых обитыми ситцем креслами и маленькими пуфиками. Всё освещалось малиново-красным светом; занавески на окнах были плотно задёрнуты, а множество ламп украшали тёмно-красные шарфы. В классе было душно, и из камина, в котором грелся большой медный чайник, исходил сильный дурманящий аромат. На полках, опоясывающих круглую комнату, лежали пыльные перья, огарки свечей, колоды засаленных карт, несчётное множество серебристых хрустальных шаров и огромный набор чайных чашек.

Рядом с Гарри появился Рон, а следом за ним, переговариваясь шёпотом, последовали остальные.

— Где же она? — спросил Рон.

Внезапно из теней зазвучал голос, глухой и мягкий.

— Добро пожаловать, — произнёс он. — Как приятно наконец-то видеть вас в материальном мире.

С первого взгляда Гарри показалось, что он увидел большое блестящее насекомое. Профессор Трелони появилась в свете камина, и они обнаружили, что она очень худа; глаза в стёклах очков казались нереально огромными. Она куталась в тончайшую, расшитую блестками шаль, её длинную шею украшали многочисленные цепочки и бусы, а её руки и пальцы были унизаны браслетами и кольцами.

— Присаживайтесь, дорогие дети, присаживайтесь, — сказала она, и они неловко взобрались в кресла или утонули в мягких пуфиках. Гарри, Рон и Гермиона устроились за одним круглым столиком.

— Добро пожаловать на Прорицание, — произнесла профессор Трелони, усаживаясь в кресло с подлокотниками возле камина. — Меня зовут профессор Трелони. Вероятно, вы раньше не встречали меня. Мне кажется, частое пребывание в сутолоке и суматохе затуманивает моё Внутреннее Око.

После этого необычного заявления последовало молчание. Профессор Трелони передёрнула шаль и продолжила: — Итак, вы решили изучать Прорицание, самое трудное из всех волшебных искусств. Я предупреждаю вас с самого начала, я мало чему смогу научить вас, если у вас нет Ока… Книги здесь не помогут…

При этих словах, Гарри и Рон, усмехнувшись, бросили взгляд на Гермиону, которая явно была в шоке от того, что книги не помогут при изучении этого предмета.

— Многие волшебницы и волшебники, преуспевшие в изучении громких взрывов и едких запахов и внезапных исчезновений, просто не способны приоткрыть завесу загадок будущего, — продолжала профессор Трелони, переводя огромные блестящие глаза с одного обеспокоенного лица на другое. — Это Дар, данный немногим. Вот ты, мальчик, — обратилась она внезапно к Невиллу, который чуть не свалился с пуфика. — Здорова ли твоя бабушка?

— По-моему, да, — боязливо ответил Невилл.

— На твоём месте, я не была бы так в этом уверена, дорогой, — сообщила профессор Трелони, а её серьги заблестели в свете камина. Невилл сглотнул. Профессор Трелони безмятежно продолжила. — В этом году мы изучим основы Прорицания. Первый семестр будет посвящён гаданию на чаинках. В следующем семестре мы займемся хиромантией, — она бросила внезапный взгляд на Парвати Патил. — Опасайся человека с рыжими волосами.

Парвати испуганно взглянула на Рона, который сидел прямо за ней, и отодвинула от него своё кресло.

— Во втором семестре, — продолжала профессор Трелони, — мы возьмёмся за хрустальные шары… если, конечно, успеем пройти огненные предзнаменования. К сожалению, в феврале наши занятия прервутся из-за неприятной эпидемии гриппа. Я же на время потеряю голос. И где-то к Пасхе один из нас покинет этот класс навсегда.

За этим заявлением последовало весьма напряженное молчание, но профессор Трелони, казалось, не заметила его.

— Не могла бы ты, дорогая, — обратилась она к Лаванде Браун, которая сидела к ней ближе всего, испуганно вжимаясь в кресло, — передать мне самый большой серебряный заварник?

Лаванда с облегчением встала, взяла с полки огромный заварник и поставила его на стол перед профессором Трелони.

— Спасибо, дорогая. Между прочим то, чего ты боишься… произойдёт в пятницу, шестнадцатого октября.

Лаванда вздрогнула.

— Я попрошу вас всех разбиться на пары. Возьмите чашку с полки, подойдите ко мне, и я наполню её. Потом присаживайтесь на своё место и пейте, пейте, пока не останется один осадок. Встряхните чашку три раза левой рукой и переверните на блюдце, дождитесь, пока стечёт последняя капля чая и передайте чашку соседу, чтобы он прочитал. Вы будете толковать узоры, руководствуясь страницами пять и шесть из книги «Растуманивая Будущее». Я буду ходить по классу, помогая и направляя. Ах, дорогой, — она схватила Невилла за руку, когда он попытался подняться с пуфика, — после того, как ты разобьёшь первую чашку, не мог бы ты выбрать себе одну из голубеньких? Я очень привязана к розовым.

И не успел Невилл подойти к полкам, как раздался звук бьющегося фарфора. Профессор Трелони, следовавшая за ним с совком и щёткой, сказала: — Пожалуйста, возьми голубенькую, дорогой, если тебе всё равно… спасибо милый…

Наполнив чашки, Гарри и Рон вернулись к своим креслам и стали глотать обжигающий чай. Они встряхнули чашки, как говорила профессор Трелони, опрокинули на блюдца, чтобы удалить остатки чая и поменялись чашками.

— Итак, — сказал Рон, когда они открыли книги на страницах пять и шесть, — что ты видишь у меня?

— Кучу мокрой коричневой фигни, — ответил Гарри. От тяжёлого запаха благовоний у него кружилась голова и хотелось спать.

— Очистите разум от мирских помыслов и возвысьтесь над суетой! — кричала профессор Трелони сквозь туманный полумрак.

Гарри попытался сконцентрироваться.

— Так, у тебя тут какой-то кривоватый крест… — он проконсультировался с книжкой. — Это значит, тебе суждены «испытания и страдания»… прости, конечно… так, вот это может быть солнцем… подожди-ка… это предвещает огромное счастье… Значит, тебя ждут страдания, но, тем не менее, ты будешь необычайно счастлив…

— Я бы сказал, что тебе стоит проверить Внутреннее Зрение, — отозвался Рон, и им обоим пришлось подавить смешки, потому что профессор Трелони взглянула в их сторону.

— Ну, моя очередь, — заметил Рон и склонился над чашкой Гарри, морща лоб от усердия. — Вот чаинка, похожая на котелок, — сообщил он. — Наверное, будешь работать на Министерство магии…

Он повернул чашку.

— А с этой стороны больше смахивает на жёлудь… Что это такое? — он поискал в книжке. — «Неожиданное богатство». Отлично, одолжишь мне капельку… А вот эта тоненькая чаинка, — Рон опять повернул чашку, — если здесь голова… похожа на бегемо… нет, на овцу…

Профессор Трелони подплыла к ним, когда Гарри громко фыркнул от смеха.

— Дай-ка мне взглянуть, милый, — с упрёком сказала она Рону, забирая у него чашку Гарри. Все замолчали и повернулись к ним.

Профессор Трелони смотрела в чашку, вращая её против часовой стрелки.

— Сокол… о боже, у тебя есть смертельный враг.

— Но все это знают, — сообщила Гермиона громким шёпотом. Профессор Трелони обратила на неё свои очки.

— Ну так ведь в самом деле, — сказала Гермиона. — Все знают о Гарри и Сами-Знаете-Ком.

Гарри и Рон смотрели на Гермиону со смешанным выражением удивления и восхищения. Она ещё никогда не говорила с преподавателем таким тоном. Профессор Трелони предпочла не отвечать. Она снова сосредоточилась на чашке, вращая её.

— Дубина… это нападение. Ой-ой-ой, какая несчастливая чашка…

— Я думал это котелок, — заметил Рон робко.

— Череп… опасность на твоём пути, дорогой…

Весь класс не отрываясь следил за тем, как профессор Трелони повернула чашку в последний раз и вскрикнула.

Раздался звук бьющегося фарфора — Невилл разбил вторую чашку. Профессор Трелони рухнула в свободное кресло, закрыв глаза и прижимая унизанную браслетами руку к сердцу.

— Мой дорогой мальчик… мой бедный, милый мальчик, нет, будет лучше, если я ничего не скажу… о нет, нет… не спрашивай…

— Что там, профессор? — тут же спросил Дин Томас. Все вскочили со своих мест и собрались вокруг Гарри и Рона, пытаясь заглянуть в чашку, которую держала профессор Трелони.

— Дорогой, — огромные глаза профессора Трелони драматично распахнулись.

— У тебя Грим.

— Что? – сказал Гарри.

Он явно был не единственным, кто ничего не понял; Дин Томас пожал плечами, а Лаванда Браун выглядела удивлённой, но почти все остальные в ужасе поднесли ладонь ко рту.

— Грим, милый, Грим! — воскликнула профессор Трелони, шокированная непониманием Гарри. — Огромный призрачный пес, обитающий на кладбищах! Мой бедный мальчик, это предзнаменование… худшее предзнаменование… смерти!

Сердце Гарри сжалось. Собака на обложке «Предзнаменований смерти» у «Флориша и Блоттса» — собака, прятавшаяся в тени в парке Магнолия Кресент… Лаванда Браун тоже прижала ладонь ко рту. Все в ужасе смотрели на Гарри, все, кроме Гермионы, которая поднялась со своего места и встала позади кресла профессора Трелони.

— По-моему, это не похоже на Грима, — заметила она решительно.

Профессор Трелони посмотрела на Гермиону с неприязнью.

— Прости меня, дорогая, но вокруг тебя я вижу слишком слабую ауру. Мало восприимчивую к отзвукам будущего.

Шеймус Финниган качал головой из стороны в сторону.

— Вот так похоже на Грима, — сказал он, прищурив глаза, —но вот отсюда больше похоже на ослика, — сказал он, наклонившись влево.

— Когда ж вы закончите решать, умру я или нет! — не удержавшись, взорвался Гарри. Казалось, никто не хотел смотреть на него.

— Думаю, на сегодня достаточно, — самым загадочным своим голосом сказала профессор Трелони. — Да… пожалуйста, соберите свои вещи.

Класс молча поставил чашки на место и убрал книги в сумки. Даже Рон старался не смотреть на Гарри.

— До нашей следующей встречи, — продолжала профессор Трелони слабым голосом, — да пребудет с вами удача. И дорогой, — она указала на Невилла, — в следующий раз ты опоздаешь, поэтому учти, тебе придётся как следует потрудиться, чтобы догнать нас.

Гарри Рон и Гермиона молча спустились из башни профессора Трелони и отправились на урок Трансфигурации профессора МакГонагалл. Они так долго искали кабинет, что, хотя их отпустили с Прорицания раньше времени, в класс они вошли как раз вовремя.

Гарри уселся в самом заднем ряду, чувствуя себя как на сцене; остальной класс украдкой бросал на него взгляды, как будто в любой момент он мог свалиться замертво. Он едва слышал, как профессор МакГонагалл рассказывала им об анимагах (волшебниках, которые могли превращаться в животных) и даже пропустил момент, когда она трансформировалась в полосатую кошку с квадратными отметинами по форме её очков вокруг глаз.

— Да что с вами сегодня такое? — спросила профессор МакГонагалл, превращаясь обратно в себя с легким хлопком и оглядывая класс. — Первый раз мою трансформацию не встречают взрывом аплодисментов.

Все головы опять повернулись к Гарри, но никто не заговорил. Гермиона подняла руку.

— Профессор, у нас только что был урок Прорицания, мы читали будущее по чаинкам и…

— Ну конечно, — сказала профессор МакГонагалл, внезапно нахмурившись. — Можете не продолжать, мисс Грэйнджер. Ну, кто из ваc умрёт в этом году?

Все уставились на неё.

— Я, — наконец ответил Гарри.

— Понятно, — сказала профессор МакГонагалл, обращая на Гарри взгляд своих маленьких глазок. — Тогда тебе стоит знать, Поттер, что Сибилла Трелони предсказывает смерть одного ученика в год с тех самых пор, как приехала сюда. Никто из них до сих пор не умер. Предсказания смерти — это её своеобразный способ встречать новых учеников. Если бы у меня не было правила не говорить дурно о своих коллегах…

Профессор МакГонагалл замолчала, но они заметили, как побелели её ноздри. Чуть успокоившись, она продолжила: — Прорицание — один из самых неточных разделов магии. Не скрою, у меня нет к нему склонности. Истинные Провидцы чрезвычайно редки, а профессор Трелони…

Она снова замолчала, а потом сухо добавила: — На мой взгляд, Поттер, у тебя отличное здоровье, поэтому надеюсь, ты меня извинишь, если я все же задам тебе домашнее задание. Я тебя уверяю, если ты умрёшь, можешь его не делать.

Гермиона рассмеялась. Гарри чуть приободрился. Вдали от малинового полумрака и тяжёлого аромата благовоний кабинета профессора Трелони было легче справляться со страхом. Однако МакГонагалл убедила не всех. Рон всё ещё выглядел встревоженно, а Лаванда прошептала: — А как же чашка Невилла?

Когда Трансфигурация закончилась, они присоединились к толпе, текущей в Большой зал на обед.

— Рон, веселее, — сказала Гермиона, пододвигая ему блюдо с тушёной бараниной. — Ты же слышал, что сказала профессор МакГонагалл.

Рон положил гуляш себе на тарелку, взялся за вилку, но есть не стал.

— Гарри, — спросил он серьезно. — Ты нигде не видел огромного черного пса?

— Видел, — отозвался Гарри, — в ту самую ночь, когда сбежал от Дёрсли.

Рон со звоном уронил вилку.

— Наверное, бродячий, — спокойно добавила Гермиона.

Рон посмотрел на Гермиону, как будто она сошла с ума.

— Гермиона, если Гарри видел Грима, это… это плохо, — сказал он. — Мой… мой дядя Билиус увидел его однажды… И умёр через двадцать четыре часа!

— Совпадение, — беспечно сказала Гермиона, наливая себе ещё тыквенного сока.

— Ты не знаешь, о чём говоришь! — сказал Рон, начиная злиться. — Грима боится большинство волшебников!

— Ну вот, — заметила Гермиона с чувством превосходства. — Значит, они видят Грима и умирают от страха. Грим - не предвестник смерти, а её причина! И Гарри до сих пор с нами, потому, что он не так глуп, чтобы увидеть одного из них и подумать: протяну-ка я ноги!

Рон молча уставился на Гермиону. Она открыла сумку, вынула новый учебник Арифмантики, и прислонила его к графину с соком.

— Думаю, Прорицание — очень запутанная наука, — сказала она, ища нужную ей страницу. — По мне, так там много выдумок.

— Но было же очевидно, что в чашке Грим! — горячо возразил Рон.

— Ты не был так уверен, когда говорил Гарри, что это овца, — холодно отозвалась Гермиона.

— Профессор Трелони сказала, что у тебя неправильная аура! Тебе просто не нравится в чём-то не успевать!

Он коснулся больной темы. Гермиона так сильно хлопнула книгой по Арифмантике по столу, что кусочки мяса и морковки разлетелись повсюду.

— Если хорошо успевать по Прорицанию означает, что я должна притворяться, что вижу смертное предзнаменование в горстке чаинок, я не уверена, что больше хочу им заниматься! По сравнению с Арифмантикой — этот предмет — абсолютная ерунда!

Она схватила свою сумку и гордо удалилась.

Рон хмуро посмотрел ей вслед.

— О чём она? — спросил он Гарри. — Она же ещё не была на Арифмантике.

Гарри радовался, что смог выйти из замка после обеда. Вчерашний дождь прошёл; небо приобрело ясный, светло-серый цвет, и трава под ногами была свежей и влажной, когда они шли на первый в их жизни урок по уходу за волшебными животными.

Рон и Гермиона не разговаривали друг с другом. Гарри шёл молча рядом с ними, когда они спускались по склону к хижине Хагрида, стоявшей на опушке Запретного леса. Только когда он различил три знакомые спины впереди, то понял, что этот урок будет проходить вместе со Слизеринцами. Малфой беседовал с Крэббом и Гойлом, которые приглушённо смеялись. Гарри был почти уверен, что знает, о чем они говорят.

Хагрид ждал класс на пороге хижины. Он стоял в своей кротовой дохе с Клыком, сидевшим у его ног, нетерпеливо ожидая начала занятия.

— Давайте, пошевеливайтесь! — крикнул он классу. — У меня для вас целое шоу! Будет классный урок! Все здесь? Тогда за мной!

На один миг Гарри решил, что Хагрид собрался вести их в Запретный Лес; у Гарри было столько неприятных приключений в этом лесу, что он запомнил их на всю жизнь. Однако Хагрид повел их по опушке, и через пять минут они очутились у загона. Внутри было пусто.

— Все соберитесь здесь, вокруг забора! — скомандовал Хагрид. — Вот так… чтобы всем было видно… теперь, первым делом откройте ваши книги…

— Как? — холодно и протяжно спросил Драко Малфой.

— Ась? — сказал Хагрид.

— Как мы их откроем? — повторил Малфой. Он вытащил свою «Чудовищную Книгу о Чудовищах», которую ему пришлось перевязать верёвкой. Другие тоже достали учебники; некоторые, как Гарри перетянули их ремнем; остальные крепко завязали их в прочных сумках или зажали прищепками.

— Неужели никто не смог открыть свою книгу? — удручённо спросил Хагрид.

Все покачали головами.

— Надо было погладить её, — сказал Хагрид так, как будто это было самой очевидной вещью на свете. — Смотрите…

Он взял учебник Гермионы и сорвал Волшескотч, которым он был залеплен. Книга попыталась укусить его, но Хагрид провёл по корешку огромным указательным пальцем, книга вздрогнула и, раскрывшись, тихо улеглась в его руке.

— О, какие же мы были глупые! — усмехнулся Малфой. — Мы должны были их погладить! Почему же мы не догадались?

— Я… я подумал, что они забавные, — растерянно сказал Гермионе Хагрид.

— О, ужасно забавные! — отозвался Малфой. — Было очень остроумно дать нам кусающиеся книги!

— Заткнись, Малфой, — тихо сказал Гарри. Хагрид выглядел подавленно, а Гарри хотелось, чтобы первый урок Хагрида прошёл хорошо.

— Ну ладно, — сказал Хагрид. Казалось, он забыл о чём шла речь, — ну… теперь у вас есть учебники и… и… теперь нам нужны волшебные создания. Да. Так что я пойду, приведу их. Подождите…

Он быстро направился к лесу и исчез из виду.

— Господи, куда ж катится Хогвартс, — громко сказал Малфой. — Этот недотёпа работает учителем… Мой папа просто взорвется, когда я скажу ему об этом.

— Заткнись, Малфой, — повторил Гарри.

— Осторожней, Поттер, позади тебя дементор.

— Огоооо! — взвизгнула Лаванда Браун, показывая на противоположную часть загона.

К ним быстро приближался десяток самых странных существ, которые Гарри когда-либо видел. Туловище, задние ноги и хвосты были лошадиные; передние ноги, крылья и головы, украшенные устрашающими стального цвета клювами и большими оранжевыми глазами, похоже, достались им от гигантских орлов. Когти на передних ногах были длиной около полуфута1 и выглядели смертельно опасными. У каждого из чудовищ на шее был толстый кожаный ошейник, к которому была привязана длинная цепь, концы всех этих цепей держал в огромных руках Хагрид, вбегая в загон вслед за существами.

— Н-но, пошли! — заревел он, тряся цепями и подгоняя монстров к забору, где собрался класс. Когда Хагрид приблизился и привязал животных к ограде, все невольно отшатнулись.

— Гиппогрифы! — весело проревел Хагрид, махнув рукой на монстров. — Видали, какие красавцы, а?

Гарри понял, что имел в виду Хагрид. На смену первому шоку от вида этих полулошадей-полуптиц приходило восхищение их блестящим оперением, плавно переходящим в мех, у всех разной масти: тёмно-серый, бронзовый, розовато-чалый, блестящий гнедой и чёрный.

— Так, — сказал Хагрид, потирая руки и окидывая класс взглядом, — если вы хотите подойти поближе…

Никто не захотел. Гарри, Рон и Гермиона, однако, осторожно подошли к ограде.

— Первое, что вы должны знать о гиппогрифах это то, что они очень гордые, — сказал Хагрид. — Их чрезвычайно легко оскорбить. Никогда не обижайте их, потому что это может быть последним, что вы сделаете в своей жизни.

Малфой, Крэбб и Гойл не слушали; они тихо переговаривались, и у Гарри появилось неприятное чувство, что они решают, как получше сорвать урок.

— Перво-наперво нужно подождать, пока гиппогриф сделает первый шаг, — продолжал Хагрид. — Это у них так положено, понятно? Вот подойдите к нему, нагните голову и ждите. Если он тоже поклонится — дело в шляпе, он, значит, позволит вам его погладить. Если он не кивает, стало быть рвите когти, в смысле делайте ноги, у него-то как раз эти самые когти — будь здоров. Вот такая колбаса… Ну, так кто хочет пойти первым?

Большая часть класса отступила назад. Даже у Гарри, Рона и Гермионы были опасения. Гиппогрифы энергично встряхивали головами и махали мощными крыльями; казалось, им не нравилось сидеть на цепи.

— Никто? — спросил Хагрид.

— Я, — решился Гарри.

Послышался вздох, Лаванда и Парвати вместе прошептали: — Оооо, Гарри, не надо, вспомни твои чаинки!

Гарри не обратил на них внимание. Он перелез через ограду загона.

— Молоток, Гарри! — проревел Хагрид. — Ну, теперь… посмотрим, что у тебя получится с Конклювом.

Он отвязал одну из цепей, отвел гиппогрифа от его сородичей и снял кожаный ошейник. Казалось, класс на другом конце загона затаил дыхание. Глаза Малфоя злобно сузились.

— Так Гарри, — тихо сказал Хагрид. — Ты установил визуальный контакт, теперь старайся не моргать… Гиппогрифы не будут тебе доверять, если ты слишком часто моргаешь…

Глаза Гарри тотчас начали слезиться, но он не моргнул. Конклюв повернул свою величественную, крупную голову и уставился на Гарри свирепым рыжим глазом. — Вот так, — сказал Хагрид. — Вот так, Гарри… теперь кланяйся.

Гарри не очень-то хотелось подставлять Конклюву шею, но он сделал то, что ему велели. Он быстро кивнул и поднял голову.

Гиппогриф все ещё надменно смотрел на него. Он не пошевельнулся.

— Ну, — сказал Хагрид с тревожными нотками в голосе. — Теперь… отходи, давай, потихоньку… — Но вдруг, к большому удивлению Гарри, гиппогриф преклонил свои чешуйчатые передние колени и опустился на землю. Ни у кого не осталось сомнений — это был поклон.

— Молодец, Гарри! — радостно заорал Хагрид. — Ну, теперь… ты можешь прикоснуться к нему! Похлопай его по клюву, давай!

Чувствуя, что лучшей наградой было бы все-таки отойти назад, Гарри медленно двинулся к гиппогрифу и остановился около него. Он несколько раз похлопал его по клюву, и гиппогриф лениво закрыл глаза — казалось, ему это понравилось.

Класс разразился аплодисментами, кроме, конечно, Малфоя, Крэбба и Гойла, которые были ужасно разочарованы.

— Ну, теперь, Гарри, — сказал Хагрид. — Думаю, он разрешит тебе прокатиться.

Это было больше, чем Гарри ожидал. Он привык управлять метлой; но не был уверен, что это будет похоже на управление гиппогрифом.

— Ну, забирайся, туда, где крылья сходятся, — сказал Хагрид. — И смотри, не выдерни у него перо, он этого не любит…

Гарри поставил ногу на крыло Конклюва и взобрался ему на спину. Конклюв встал. Гарри не знал, за что ухватиться; вся спина гиппогрифа была покрыта перьями.

— Ну, давай, — прорычал Хагрид, похлопывая гиппогрифа под крыльями.

Без предупреждения огромные двенадцатифутовые2 крылья раскрылись по бокам Гарри, и он едва успел ухватить гиппогрифа за шею, перед тем, как тот взмыл в воздух. Это даже отдалённо не напоминало полеты на метле. Гарри точно знал, что ему больше нравится. Крылья гиппогрифа, хлопавшие по бокам, приносили массу неудобств — они поддевали Гарри под ноги, и ему казалось, что он непременно свалится. Блестящие перья выскальзывали из пальцев, но он не решался схватиться за них покрепче. В отличие от ровного полета «Нимбуса-2000», его постоянно бросало из стороны в сторону каждый раз, когда гиппогриф взмахивал крыльями.

Конклюв сделал круг над загоном и начал снижаться. Этого-то Гарри и опасался. Он наклонился назад, когда гладкая шея опустилась, чувствуя, что сейчас кувыркнется вперёд, потом ощутил глухой удар, когда четыре лапы коснулись земли. Он сумел удержаться и выпрямился.

— Молоток, Гарри! — заорал Хагрид, когда все, кроме Малфоя, Крэбба и Гойла, приветствовали его. — Ну, ещё кто-нибудь хочет пойти?

Ободрённые успехом Гарри, ребята осторожно перебрались в загон. Хагрид отвязывал гиппогрифов одного за другим, и вскоре загон превратился в некое подобие придворного раута: все были заняты поклонами и реверансами. Невилл периодически отбегал от своего гиппогрифа, который, казалось, не хотел преклонять колени. Рон и Гермиона упражнялись на гнедом под наблюдением Гарри.

Малфой, Крэбб и Гойл захватили Конклюва. Он уже поклонился Малфою, который теперь с презрительным видом хлопал его по клюву.

— Это очень просто, — медленно протянул Малфой, так громко, чтобы Гарри услышал. — Раз уж даже Поттер смог… Спорю, ты не опасен! — сказал он гиппогрифу. — Опасен ты, или нет, а, большая уродливая скотина?

В ответ мелькнули серебряные когти; Малфой пронзительно вскрикнул, в следующий момент Хагрид уже надевал ошейник Конклюву, оттаскивая его от Малфоя, скрючившегося на траве. По его одежде растекалась кровь.

— Я умираю! — завопил Малфой, и класс запаниковал. — Посмотрите, я умираю! Он убил меня!

— Нет, нет, не умираешь! — заверил его Хагрид, бледнея. — Кто-нибудь помогите мне… надо унести его отсюда…

Гермиона поспешила придержать ворота. Хагрид легко поднял Малфоя. Когда они прошли мимо, Гарри увидел длинную, глубокую рану на руке у Малфоя, из которой лилась кровь. Хагрид бросился вверх по склону к замку.

Ошеломленные ученики не спеша последовали за ними. Слизеринцы возмущались.

— Они должны сейчас же его уволить! — сказала заплаканная Пэнси Паркинсон.

— Малфой сам виноват! — огрызнулся Дин Томас. Крэбб и Гойл угрожающе напрягли мускулы.

Все взобрались по каменным ступенькам в пустынный холл.

— Пойду посмотрю, все ли с ним в порядке! — сказала Пэнси, и все проводили её взглядом, когда она взбиралась по мраморной лестнице. Слизеринцы, всё ещё недовольно переговариваясь, двинулись к своей гостиной в подземелье. Гарри, Рон и Гермиона пошли вверх по лестнице в гриффиндорскую башню.

— Думаете, с ним всё будет в порядке? — нервно произнесла Гермиона.

— Конечно. Мадам Помфри лечит порезы за секунду, — сказал Гарри, которому медсестра залечивала намного более серьёзные раны.

— Ужасно, что это случилось на первом занятии Хагрида, — волновался Рон. — Малфой просто не мог все не испортить…

На ужин они одни из первых пришли в Большой Зал, надеясь увидеть Хагрида, но его там не было.

— Они же не уволят его? — тревожно спросила Гермиона, так и не прикоснувшись к пудингу с мясом и почками.

— Надеюсь, что нет, — сказал Рон. Он тоже был не в состоянии есть.

Гарри наблюдал за столом Слизеринцев. Большая группа учеников, включая Крэбба и Гойла, громко переговаривалась. Гарри был уверен, что они сочиняли свою собственную версию о ранении Малфоя.

— Ну, нельзя сказать, что первый день был неинтересным, — мрачно произнес Рон.

После ужина они пошли наверх в людную гостиную Гриффиндора и попытались сделать домашнее задание, которое задала им профессор МакГонагалл, но то и дело отрывались и выглядывали в окно башни.

— В хижине Хагрида горит свет, — вдруг сказал Гарри.

Рон посмотрел на часы.

— Если мы поторопимся, мы сможем спуститься и повидать его. Ещё довольно рано…

— Не знаю, — медленно протянула Гермиона, и Гарри увидел, как она посмотрела на него.

— Мне же можно гулять по территории, — многозначительно сказал он, — Сириус Блэк вроде не прошел ещё дементоров, правда?

Так что они убрали свои учебники и вышли через проход в портрете, радуясь, что никого не встретили у входа, так как не были точно уверены, что им можно было выходить.

Выпала роса и трава казалась почти чёрной в сумерках. Они подошли к хижине Хагрида, постучали, и услышали в ответ знакомое раскатистое: — Войдите.

Хагрид сидел за своим низким деревянным столом; волкодав Клык положил голову ему на колени. Едва взглянув на Хагрида, они поняли, что он много выпил. Перед ним стояла оловянная кружка размером с ведро, а глаза у него съехали в кучку.

— Подозреваю, что я установил рекорд, — уныло сказал он, когда узнал их. — Не думаю, что в школе когда-нибудь был учитель, проработавший всего один день.

— Хагрид, тебя же не уволили! — выдохнула Гермиона.

— Пока нет, — горько произнес Хагрид, сделав большой глоток того, что было в кружке. — Но это только вопрос времени, конечно, после того, как Малфой…

— Как он? — спросил Рон, когда они присели. — Рана не серьёзная?

— Мадам Помфри сделала все, что было в её силах, — уныло сообщил Хагрид, — но он говорит, что рука всё ещё болит… весь в бинтах… стонет…

— Он притворяется, — сказал Гарри. — Мадам Помфри может вылечить всё что угодно. Она заново вырастила половину моих костей в прошлом году. Поверь, Малфой просто старается извлечь выгоду из своего положения.

— Ясный пень, попечителям уже доложили, — грустно вздохнул Хагрид. — Сказали, я взял слишком круто. Надо было оставить гиппогрифов на потом… а начать с скручервей или кого-нибудь в этом роде… А так хотелось, чтоб всем понравилось. Эх, сам виноват…

— Хагрид, это Малфой виноват, — сказала Гермиона.

— Мы свидетели, — подтвердил Гарри. — Ты же сказал, что гиппогрифы нападают, если их оскорбить. А Малфой не слушал. Скажи Дамблдору, что произошло на самом деле.

— Да, Хагрид, не беспокойся, мы поддержим тебя, — отозвался Рон.
Слёзы потекли из глаз Хагрида. Он схватил Гарри и Рона и прижал к себе, чуть не переломав им кости.

— Думаю, что ты достаточно выпил, Хагрид, — твёрдо сказала Гермиона. Она взяла кружку со стола и вышла наружу, чтобы вылить её содержимое.

— Может она и права, — заметил Хагрид, отпуская Гарри и Рона, которые отшатнулись, потирая ребра. Хагрид с усилием оторвался от стула и пошел вслед за Гермионой на улицу. Они услышали громкий всплеск.

— Что он сделал? — обеспокоено спросил Гарри, когда Гермиона вошла с пустой кружкой.

— Опустил голову в бочку с водой, — ответила Гермиона, убирая кружку.

Хагрид вернулся, с его волос и бороды текла вода. Он вытер глаза.

— Так-то, кажись, лучше, — приговаривал он, по-собачьи встряхивая головой и обрызгивая всех вокруг. — Спасибочки, что пришли, я вот… — тут Хагрид замер, уставившись на Гарри, как будто только что заметил его.

— НЕТ, ТЫ СООБРАЖАЕШЬ, ЧТО ТВОРИШЬ? — внезапно заорал он так, что они подпрыгнули. — ТЕБЕ НЕЛЬЗЯ ГУЛЯТЬ В ТЕМНОТЕ, ГАРРИ! А, ВЫ, ДВОЕ ХОРОШИ! ЧТО ВЫ ЕМУ ПОЗВОЛЯЕТЕ!?

Хагрид шагнул к Гарри, схватил его за руку и подтолкнул к двери.

— Пошли! — сердито сказал Хагрид. — Я отведу вас обратно в школу, и держитесь, если я вас опять поймаю здесь затемно. Я не шучу!


Unless otherwise stated, the content of this page is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License