Таблица переводов
| Оригинал | Potter's Army |
|---|---|
| 1637 Werewolf Code of Conduct | Кодекс поведения оборотней 1637 года |
| aconite | аконит |
| Adalbert Waffling | Адалберт Уоффлинг |
| Adrian Pucey | Эдриан Пьюси |
| The Adventures of Martin Miggs, the Mad Muggle | Приключения Мартина Миггса, Сумасшедшего Маггла |
| Africa | Африка |
| Agrippa | Агриппа |
| Alberic Grunnion | Альберик Граннион |
| Albus Dumbledore | Альбус Дамблдор |
| Alicia Spinnet | Алисия Спиннет |
| Alohomora | Алохомора |
| Angelina Johnson | Анджелина Джонсон |
| Anti-Cheating spell | Противообманывающее Заклинание |
| apothecary | аптека |
| Arabella Figg | Арабелла Фигг |
| Argus Filch | Аргус Филч |
| Arsenius Jigger | Арсениус Джиггер |
| Arthur Weasley | Артур Уизли |
| asphodel | златоцветник |
| Aunt Petunia | тётя Петуния |
| Bane | Бейн |
| barn owl | сипуха |
| Bathilda Bagshot | Батильда Бэгшот |
| Beater | Вышибала |
| A Beginners' Guide to Transfiguration | «Руководство по трансфигурации для начинающих» |
| beechwood | бук |
| Bertie Bott's Every Flavor Beans | «Бобы с Любыми Вкусами от Берти Ботта» |
| bezoar | безоар |
| Bill Weasley | Билл Уизли |
| The Black Forest | Чёрный Лес |
| Blackpool pier | мол Блэкпул |
| Blaise Zabini | Блейз Забини |
| Bletchley | Блетчли |
| Bloody Baron | Кровавый Барон |
| Bludger | Бладжер |
| Boa constrictor | Боа-констриктор |
| boarhound | датский дог |
| Bones | Боунс |
| Bonfire Night | Ночь Костра |
| Borgin | Боргин |
| Borgin and Burkes | «Боргин и Бёркс» |
| Brasil | Бразилия |
| Break with a Banshee | «Баклуши с Баньши» |
| Bristol | Бристоль |
| broom/broomstick | метла |
| The Burrow | «Нора» |
| Caput Draconis | Капут Драконис |
| caretaker | смотритель |
| cat | кот |
| Cauldron Cake | Кекс-Котёл |
| cauldron | котёл |
| Celestina Warbeck | Селестина Уорбек |
| centaur | кентавр |
| Charlie Weasley | Чарли Уизли |
| Charm Your Own Cheese | «Наколдуйте Ваш Собственный Сыр» |
| Charms | Чары |
| Chaser | Преследователь |
| Chocolate Frog | Шоколадная Лягушка |
| Chudley Cannons | Пушки Чадли |
| Cleansweep | «Чистомёт» |
| Cliodna | Клиодна |
| cloak | плащ |
| Cokeworth | Коукворт |
| Committee on Experimental Charms | Комитет Экспериментальных Чар |
| common room | гостиная |
| Welsh Green (дракон) | Валлийский зеленый |
| Cornelius Fudge | Корнелиус Фадж |
| Cornish | корнуоллский (ая/ие) |
| Cornish pixie | корнуоллские пикси |
| Crabbe | Крэбб |
| cupboard under the stairs | чулан под лестницей |
| Curses and Countercurses (Bewitch Your Friends and Befuddle Your Enemies with the Latest Revenges: Hair Loss, Jelly-Legs, Tongue- Tying and Much, Much More) | «Проклятия и контрпроклятия (Разыграйте своих друзей и одурачьте своих врагов с помощью новейших возмездий: Выпадение волос, Ватные ноги, Связывание языка и многое-многое другое)» |
| Daily Prophet | «Ежедневный Пророк» |
| Dark Arts | Тёмные Искусства |
| The Dark Forces A Guide to Self-Protection | «Тёмные силы: руководство по самообороне» |
| Dean Thomas | Дин Томас |
| Decree for the Reasonable Restriction of Underage Sorcery | Декрет «О Разумном Ограничении Колдовства Несовершеннолетних » |
| Dedalus Diggle | Дедалус Диггл |
| Defence Against the Dark Arts | Защита от Тёмных Искусств |
| dementor | дементор |
| Dennis | Деннис |
| Deputy Headmistress | Заместитель директора |
| Devil's Snare | Дьявольские Силки |
| Diagon Alley | Диагон Аллея |
| Disillusionment Charm | Маскировачные чары |
| dittany | ясенец |
| Doris Crockford | Дорис Крокфорд |
| dormitory | спальня |
| Draco Malfoy | Драко Малфой |
| Dragon Breeding for Pleasure and Profit | «Разведение драконов для удовольствия и прибыли». |
| Dragon Species of Great Britain and Ireland | «Виды драконов Великобритании и Ирландии» |
| dragon | дракон |
| Draught of Living Death | Глоток Живой Смерти |
| Drooble's Best Blowing Gum | «Лучшая Взрывающаяся Жвачка Друбля» |
| Dudley Dursley | Дадли Дёрсли |
| Dumbledore | Дамблдор |
| Dundee | Данди |
| Dursley | Дёрсли |
| ebony | чёрное дерево |
| Eeylops Owl Emporium | «Совиный рынок Айлопcа» |
| Elfric the Eager | Элфрик Жаждущий |
| Elixir of Life | Эликсир Жизни |
| Emeric Switch | Эмерик Свитч |
| Emeric the Evil | Эмерик Злой |
| Enchantment in Baking | «Чары Для Выпечки» |
| Entrance Hall | вестибюль |
| Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi | Яиналеж иовта оци леов тенюа выза копя |
| Errol | Эррол |
| Fang | Клык |
| Fantastic Beasts and Where to Find Them | «Фантастические чудовища и где их найти» |
| The Fat Friar | Толстый Монах |
| Fat Lady | Толстая Дама |
| Filch | Филч |
| Filius Flitwick | Филиус Флитвик |
| Firenze | Фиренц |
| Flamel | Фламель |
| Flobberworm | Скручервь |
| Floo Powder | Каминный Порошок |
| Flourish and Blotts | «Флориш и Блоттс» |
| Fluffy | Пушок |
| Forbidden Forest | Запретный Лес |
| Forgetfulness Potion | Зелье Забывчивости |
| four-poster beds | кровати с балдахином |
| Fred Weasley | Фред Уизли |
| From Egg to Inferno, A Dragon Keeper's Guide | «От яйца к преисподней. Руководство по уходу за драконами» |
| Fudge | Фадж |
| Full Body-Bind Curse | Проклятье Оков-Всего-Тела |
| Gadding with Ghouls | «Ужин с Упырями» |
| Galleon | галеон |
| gamekeeper | егерь |
| gargoyle | горгулья |
| Gellert Grindelwald | Геллерт Гриндельвальд |
| George Weasley | Джордж Уизли |
| ghost | призрак |
| ghoul | упырь |
| Giant Squid | гигантский кальмар |
| Gilderoy Lockhart | Гилдерой Локхарт |
| Gilderoy Lockhart's Guide to Household Pests | «Руководство по Домашним Вредителям Гилдероя Локхарта» |
| Ginny Weasley | Джинни Уизли |
| The Great Humberto | «Великий Умберто» |
| goblet | кубок |
| goblin | гоблин |
| Godric's Hollow | Годрикова Лощина |
| Golden Snitch | Золотой Снитч |
| Gordon | Гордон |
| Great Auntie Enid | двоюродная бабушка Энид |
| Great Hall | Большой Зал |
| Great Uncle Algie | двоюродный дедушка Элджи |
| Great Wizards of the Twentieth Century | «Великие Волшебники Двадцатого Века» |
| Goyle | Гойл |
| Gregory the Smarmy | Грегори Льстивый |
| Gringotts | Гринготтс |
| Grindelwald | Гриндельвальд |
| Gregory Goyle | Грегори Гойл |
| Griphook | Грипхук |
| Grunnings | «Граннингс» |
| Gryffindor | Гриффиндор |
| Gryffindor Tower | башня Гриффиндора |
| hag | карга |
| Hagrid | Хагрид |
| Hand of Glory | Рука Славы |
| Hannah Abbott | Ханна Эббот |
| Harry Potter | Гарри Поттер |
| Hebridean Black (дракон) | Гчёрный гебридский |
| Head Boy | Староста |
| Head Girl | Староста |
| Head of House | Глава Дома |
| Hedwig | Хедвига |
| Hengist of Woodcroft | Хенгист Вудкрофтский |
| Herbology | Гербология |
| Hermes | Гермес |
| Hermione Granger | Гермиона Грэйнджер |
| High Table | Главный Стол |
| A History of Magic | «История магии» |
| History of Magic | История магии |
| Hog's Head | «Кабанья Голова» |
| Hogwarts (School of Witchcraft and Wizardry) | (Школа чародейства и волшебства) Хогвартс |
| Hogwarts Express | Хогвартс-экспресс |
| Hogwarts, A History | «Хогвартс: История» |
| Holidays with Hags | «Выходные с Ведьмами» |
| holly | остролист |
| horned slugs | рогатые слизни |
| hospital wing | больничное крыло |
| House | Дом |
| House Cup | Кубок Школы |
| house-elf | эльф, домовой эльф, домовой |
| Hover Charm | Заклинание Парения |
| Hufflepuff | Хаффлпафф |
| ice lolly | фруктовый лёд |
| Important Modern Magical Discoveries | «Важных Современных Магических Открытиях» |
| Improper Use of Magic Office | Офис Незаконного Применения Магии |
| Invisibility Cloak | Плащ-Невидимка |
| [[International Statute of Wizarding Secrecy]] | «Акт о Секретности Международной Конфедерации Колдунов» |
| Irma Pince | Ирма Пинс |
| James Potter | Джеймс Поттер |
| Jim McGuffin | Джим МакГаффин |
| Justin Finch-Fletchley | Джастин Финч-Флетчли |
| Katie Bell | Кэти Белл |
| Kappas | Каппы |
| Keeper | Вратарь |
| Kent | Кент |
| King's Cross station | Кингс-Кросс |
| Knickerbocker Glory | без перевода |
| Knockturn Alley | Ноктюрн Аллея |
| Knut | кнат |
| Lavender Brown | Лаванда Браун |
| The Leaky Cauldron | «Дырявый Котёл» |
| Leg-Locker Curse | Заклятие Связывания Ног |
| Lee Jordan | Ли Джордан |
| Licorice Wand | лакричная палочка |
| Lily Potter | Лили Поттер |
| Lisa Turpin | Лиза Турпин |
| Little Whinging | Литтл Уинджинг |
| Locomotor Mortis | Локомотор Мортис |
| London | Лондон |
| Ludo Bagman | Людо Бэгмэн |
| Madam Hooch | мадам Хуч |
| Madam Malkin | мадам Малкин |
| Madam Malkin's Robes for All Occasions | «Мантии от мадам Малкин на все случаи» |
| Madam Pince | Мадам Пинс |
| Madam Pomfrey | мадам Помфри |
| Mafalda Hopkirk | Мафальда Хопкёрк |
| mahogany | красное дерево |
| Magical Drafts and Potions | «Магические настои и зелья» |
| Magical Theory | «Теория магии» |
| Majorca | Майорка |
| Malcolm | Малкольм |
| Malfoy | Малфой |
| Mandy Brocklehurst | Мэнди Броклхёрст |
| maple | клён |
| Marcus Flint | Маркус Флинт |
| Marge Dursley | Мардж Дёрсли |
| McKinnon | МакКиннон |
| Memory Charm | Заклинание Памяти |
| Merlin | Мерлин |
| Miles Bletchley | Майлз Блетчли |
| Millicent Bulstrode | Миллисент Булстроуд |
| Minerva McGonagall | Минерва МакГонагалл |
| Minister of Magic | министр Магии |
| Ministry of Magic | Министерство Магии |
| Miranda Goshawk | Миранда Госхок |
| Mirror of Erised | Зеркало Йиналеж |
| Misuse of Muggle Artefacts Office | Офис Неправильного Использования Артефактов Магглов |
| Modern Magical History | «Современная История Магии» |
| Molly Weasley | Молли Уизли |
| monkshood | клобук монаха |
| Moon | Мун |
| Morag MacDougal | Мораг МакДугал |
| Morgana | Моргана |
| Mortlake | Мортлэйк |
| Mr. and Mrs. Mason | мистер и миссис Мэйсон |
| Mr. Paws | Мистер Лапка |
| Mrs. Figg | миссис Фигг |
| Mrs. Norris | Миссис Норрис |
| muggle | маггл |
| Muggle Protection Act | Акте о Защите Магглов |
| Mundungus Fletcher | Мундунгус Флетчер |
| Nearly Headless Nick | Почти Безголовый Ник |
| Neville Longbottom | Невилл Лонгботтом |
| Newt Scamander | Ньют Скамандер |
| Nicholas de Mimsy-Porpington | Николас де Мимзи-Порпингтон |
| Nicolas Flamel | Николас Фламель |
| Nimbus Two Thousand | «Нимбус-2000» |
| Notable Magical Names of Our Time | «Выдающихся Волшебных Именах Нашего Времени» |
| Nott | Нотт |
| Norbert | Норберт |
| Norwegian Ridgeback | Норвежский Гребнеспин |
| oak | дуб |
| Oliver Wood | Оливер Вуд |
| Ollivander | Олливандер |
| One Minute Feasts - It's Magic! | «Пир За Минуту – Это Магия!» |
| One Thousand Magical Herbs and Fungi | «Тысяча магических трав и грибов» |
| Order of Merlin | Орден Мерлина |
| Ottery St. Catchpole | Оттери Сент Кетчпоул |
| owl | сова |
| O.W.L.s | С.О.В., Стандартизированные Отметки Волшебника |
| Paddington station | Пэддингтонский вокзал |
| Padfoot | Мягколап |
| Padma Patil | Падма Патил |
| Pansy Parkinson | Пэнси Паркинсон |
| Paracelsus | Парацельс |
| Parvati Patil | Парвати Патил |
| password | пароль |
| Peeves | Пивз |
| Pensieve | Думоотвод |
| Percy Weasley | Перси Уизли |
| Perenelle Flamel | Перенелла Фламель |
| Perkins | Перкинс |
| Petrificus Totalus | Петрификус Тоталус |
| Petunia Dursley | Петуния Дёрсли |
| Philosopher's Stone | Философский Камень |
| phoenix | феникс |
| Phyllida Spore | Филлида Спора |
| Pig Snout | «Пятачок» |
| Piers Polkiss | Пирс Полкисс |
| Pixie | пикси |
| Platform Nine and Three Quarters | платформа Девять и Три Четверти |
| point | балл |
| poltergeist | полтергейст |
| Polyjuice potion | Многосущное зелье |
| Poppy Pomfrey | Поппи Помфри |
| Pomona Sprout | Помона Спраут |
| potion | зелье |
| Prefect | Префект |
| Prewett | Прюэтт |
| Privet Drive | Привит Драйв |
| Professor Sprout | Профессор Спраут |
| Ptolemy | Птолемей |
| Pumpkin Pasty | тыквенный пирожок |
| Put-Outer | Выключалка |
| Quaffle | Кваффл |
| Quentin Trimble | Квентин Тримбл |
| Quibbler | Придира |
| Quidditch | Квиддич |
| Quidditch Teams of Britain and Ireland | «Ирландские и английские команды по Квиддитчу» |
| Quidditch Through the Ages | «Квиддич Сквозь Века» |
| Quirinus Quirrell | Квиринус Квиррелл |
| Quirrell | Квиррелл |
| rat | крыса |
| Ravenclaw | Рэйвенкло |
| Red Caps | Красношапы |
| Remembrall | Напоминалка |
| Restricted Section | Запретная Секция |
| The Rise and Fall of the Dark Arts | «Возвышение и Упадок Тёмных Искусств» |
| robes | мантия |
| Romania | Румыния |
| Ron Weasley | Рон Уизли |
| Ronan | Ронан |
| Rubeus Hagrid | Рубеус Хагрид |
| Sally-Anne Perks | Салли-Энн Перкс |
| Scabbers | Короста |
| Seamus Finnigan | Шеймус Финниган |
| Secret-Keeper | Хранитель Тайны |
| Seeker | Ловец |
| screech owl | совка |
| sherbet lemon | лимонная шипучка |
| Shooting Star | «Метеор» |
| Self-shuffling playing cards | Самотасующиеся Карты |
| Severing Charm | Режущие чары |
| Severus Snape | Северус Снейп |
| Sickle | сикль |
| Sirius Black | Сириус Блэк |
| Slytherin | Слизерин |
| Smeltings | Смелтингс |
| Snape | Снейп |
| Sneakoscope | Хитроскоп |
| Snitch | Золотой Снитч |
| Snowy | Снежок |
| snowy owl | полярная сова |
| The Sorting Ceremony | распределение |
| Sorting Hat | Распределяющая Шляпа |
| staff room | учительская |
| The Standard Book of Spells | «Стандартная книга заклинаний» |
| Stonewall High | Стоунволл Хай |
| A Study of Recent Developments in Wizardry | «Исследование Новейших Достижений в Области Чародейства» |
| Stunning Spell | Ошеломляющее заклинание |
| Surrey | Суррей |
| Susan Bones | Сьюзен Боунс |
| Switching Spells | Изменяющие Заклинания |
| tawny owl | неясыть |
| Ted | Тед |
| Terence Higgs | Теренс Хиггс |
| Terry Boot | Терри Бут |
| Tibbles | Тибблс |
| toad | жаба |
| Tom | Том |
| Transfiguration | Трансфигурация |
| Travels with Trolls | «Турне с Троллями» |
| Trevor | Тревор |
| Trophy room | трофейная |
| Tufty | Хохолок |
| unicorn | единорог |
| Uric the Oddball | Урик Странный |
| vault | хранилище |
| Uncle Vernon | дядя Вернон |
| vampire | вампир |
| Vernon Dursley | Вернон Дёрсли |
| Vindictus Viridian | Виндиктус Виридиан |
| Voldemort | Волдеморт |
| Voyages with Vampires | «Вояж с Вампирами» |
| Wanderings with Werewolves | «Отдых с Оборотнями» |
| wand | волшебная палочка |
| Warlocks' Convention of 1709 | Конвенция Магов 1709 года |
| Weasley | Уизли |
| werewolf | оборотень |
| West Ham United | Вест Хэм Юнайтед |
| willow | ива |
| Wingardium Leviosa | Вингардиум Левиоса |
| Witching Hour | Ведьмовской Час |
| Wizarding Events of the Twentieth Century | «Великие События Мира Волшебников Двадцатого Века» |
| wolfsbane | волчья отрава |
| wormwood | полынь |
| Year with the Yeti | «Срок со Снежным Человеком» |
| yew | тис |
| Yorkshire | Йоркшир |
| Venomous Tentacula | Ядовитая Тентакула |
| Vincent Crabbe | Винсент Крэбб |
| You-Know-Who | Сам(а)-Знаешь-Кто |
| Yvonne | Ивонна |
page revision: 68, last edited: 19 Aug 2022 03:10





