Таблица переводов
Оригинал | Potter's Army |
---|---|
1637 Werewolf Code of Conduct | Кодекс поведения оборотней 1637 года |
aconite | аконит |
Adalbert Waffling | Адалберт Уоффлинг |
Adrian Pucey | Эдриан Пьюси |
The Adventures of Martin Miggs, the Mad Muggle | Приключения Мартина Миггса, Сумасшедшего Маггла |
Africa | Африка |
Agrippa | Агриппа |
Alberic Grunnion | Альберик Граннион |
Albus Dumbledore | Альбус Дамблдор |
Alicia Spinnet | Алисия Спиннет |
Alohomora | Алохомора |
Angelina Johnson | Анджелина Джонсон |
Anti-Cheating spell | Противообманывающее Заклинание |
apothecary | аптека |
Arabella Figg | Арабелла Фигг |
Argus Filch | Аргус Филч |
Arsenius Jigger | Арсениус Джиггер |
Arthur Weasley | Артур Уизли |
asphodel | златоцветник |
Aunt Petunia | тётя Петуния |
Bane | Бейн |
barn owl | сипуха |
Bathilda Bagshot | Батильда Бэгшот |
Beater | Вышибала |
A Beginners' Guide to Transfiguration | «Руководство по трансфигурации для начинающих» |
beechwood | бук |
Bertie Bott's Every Flavor Beans | «Бобы с Любыми Вкусами от Берти Ботта» |
bezoar | безоар |
Bill Weasley | Билл Уизли |
The Black Forest | Чёрный Лес |
Blackpool pier | мол Блэкпул |
Blaise Zabini | Блейз Забини |
Bletchley | Блетчли |
Bloody Baron | Кровавый Барон |
Bludger | Бладжер |
Boa constrictor | Боа-констриктор |
boarhound | датский дог |
Bones | Боунс |
Bonfire Night | Ночь Костра |
Borgin | Боргин |
Borgin and Burkes | «Боргин и Бёркс» |
Brasil | Бразилия |
Break with a Banshee | «Баклуши с Баньши» |
Bristol | Бристоль |
broom/broomstick | метла |
The Burrow | «Нора» |
Caput Draconis | Капут Драконис |
caretaker | смотритель |
cat | кот |
Cauldron Cake | Кекс-Котёл |
cauldron | котёл |
Celestina Warbeck | Селестина Уорбек |
centaur | кентавр |
Charlie Weasley | Чарли Уизли |
Charm Your Own Cheese | «Наколдуйте Ваш Собственный Сыр» |
Charms | Чары |
Chaser | Преследователь |
Chocolate Frog | Шоколадная Лягушка |
Chudley Cannons | Пушки Чадли |
Cleansweep | «Чистомёт» |
Cliodna | Клиодна |
cloak | плащ |
Cokeworth | Коукворт |
Committee on Experimental Charms | Комитет Экспериментальных Чар |
common room | гостиная |
Welsh Green (дракон) | Валлийский зеленый |
Cornelius Fudge | Корнелиус Фадж |
Cornish | корнуоллский (ая/ие) |
Cornish pixie | корнуоллские пикси |
Crabbe | Крэбб |
cupboard under the stairs | чулан под лестницей |
Curses and Countercurses (Bewitch Your Friends and Befuddle Your Enemies with the Latest Revenges: Hair Loss, Jelly-Legs, Tongue- Tying and Much, Much More) | «Проклятия и контрпроклятия (Разыграйте своих друзей и одурачьте своих врагов с помощью новейших возмездий: Выпадение волос, Ватные ноги, Связывание языка и многое-многое другое)» |
Daily Prophet | «Ежедневный Пророк» |
Dark Arts | Тёмные Искусства |
The Dark Forces A Guide to Self-Protection | «Тёмные силы: руководство по самообороне» |
Dean Thomas | Дин Томас |
Decree for the Reasonable Restriction of Underage Sorcery | Декрет «О Разумном Ограничении Колдовства Несовершеннолетних » |
Dedalus Diggle | Дедалус Диггл |
Defence Against the Dark Arts | Защита от Тёмных Искусств |
dementor | дементор |
Dennis | Деннис |
Deputy Headmistress | Заместитель директора |
Devil's Snare | Дьявольские Силки |
Diagon Alley | Диагон Аллея |
Disillusionment Charm | Маскировачные чары |
dittany | ясенец |
Doris Crockford | Дорис Крокфорд |
dormitory | спальня |
Draco Malfoy | Драко Малфой |
Dragon Breeding for Pleasure and Profit | «Разведение драконов для удовольствия и прибыли». |
Dragon Species of Great Britain and Ireland | «Виды драконов Великобритании и Ирландии» |
dragon | дракон |
Draught of Living Death | Глоток Живой Смерти |
Drooble's Best Blowing Gum | «Лучшая Взрывающаяся Жвачка Друбля» |
Dudley Dursley | Дадли Дёрсли |
Dumbledore | Дамблдор |
Dundee | Данди |
Dursley | Дёрсли |
ebony | чёрное дерево |
Eeylops Owl Emporium | «Совиный рынок Айлопcа» |
Elfric the Eager | Элфрик Жаждущий |
Elixir of Life | Эликсир Жизни |
Emeric Switch | Эмерик Свитч |
Emeric the Evil | Эмерик Злой |
Enchantment in Baking | «Чары Для Выпечки» |
Entrance Hall | вестибюль |
Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi | Яиналеж иовта оци леов тенюа выза копя |
Errol | Эррол |
Fang | Клык |
Fantastic Beasts and Where to Find Them | «Фантастические чудовища и где их найти» |
The Fat Friar | Толстый Монах |
Fat Lady | Толстая Дама |
Filch | Филч |
Filius Flitwick | Филиус Флитвик |
Firenze | Фиренц |
Flamel | Фламель |
Flobberworm | Скручервь |
Floo Powder | Каминный Порошок |
Flourish and Blotts | «Флориш и Блоттс» |
Fluffy | Пушок |
Forbidden Forest | Запретный Лес |
Forgetfulness Potion | Зелье Забывчивости |
four-poster beds | кровати с балдахином |
Fred Weasley | Фред Уизли |
From Egg to Inferno, A Dragon Keeper's Guide | «От яйца к преисподней. Руководство по уходу за драконами» |
Fudge | Фадж |
Full Body-Bind Curse | Проклятье Оков-Всего-Тела |
Gadding with Ghouls | «Ужин с Упырями» |
Galleon | галеон |
gamekeeper | егерь |
gargoyle | горгулья |
Gellert Grindelwald | Геллерт Гриндельвальд |
George Weasley | Джордж Уизли |
ghost | призрак |
ghoul | упырь |
Giant Squid | гигантский кальмар |
Gilderoy Lockhart | Гилдерой Локхарт |
Gilderoy Lockhart's Guide to Household Pests | «Руководство по Домашним Вредителям Гилдероя Локхарта» |
Ginny Weasley | Джинни Уизли |
The Great Humberto | «Великий Умберто» |
goblet | кубок |
goblin | гоблин |
Godric's Hollow | Годрикова Лощина |
Golden Snitch | Золотой Снитч |
Gordon | Гордон |
Great Auntie Enid | двоюродная бабушка Энид |
Great Hall | Большой Зал |
Great Uncle Algie | двоюродный дедушка Элджи |
Great Wizards of the Twentieth Century | «Великие Волшебники Двадцатого Века» |
Goyle | Гойл |
Gregory the Smarmy | Грегори Льстивый |
Gringotts | Гринготтс |
Grindelwald | Гриндельвальд |
Gregory Goyle | Грегори Гойл |
Griphook | Грипхук |
Grunnings | «Граннингс» |
Gryffindor | Гриффиндор |
Gryffindor Tower | башня Гриффиндора |
hag | карга |
Hagrid | Хагрид |
Hand of Glory | Рука Славы |
Hannah Abbott | Ханна Эббот |
Harry Potter | Гарри Поттер |
Hebridean Black (дракон) | Гчёрный гебридский |
Head Boy | Староста |
Head Girl | Староста |
Head of House | Глава Дома |
Hedwig | Хедвига |
Hengist of Woodcroft | Хенгист Вудкрофтский |
Herbology | Гербология |
Hermes | Гермес |
Hermione Granger | Гермиона Грэйнджер |
High Table | Главный Стол |
A History of Magic | «История магии» |
History of Magic | История магии |
Hog's Head | «Кабанья Голова» |
Hogwarts (School of Witchcraft and Wizardry) | (Школа чародейства и волшебства) Хогвартс |
Hogwarts Express | Хогвартс-экспресс |
Hogwarts, A History | «Хогвартс: История» |
Holidays with Hags | «Выходные с Ведьмами» |
holly | остролист |
horned slugs | рогатые слизни |
hospital wing | больничное крыло |
House | Дом |
House Cup | Кубок Школы |
house-elf | эльф, домовой эльф, домовой |
Hover Charm | Заклинание Парения |
Hufflepuff | Хаффлпафф |
ice lolly | фруктовый лёд |
Important Modern Magical Discoveries | «Важных Современных Магических Открытиях» |
Improper Use of Magic Office | Офис Незаконного Применения Магии |
Invisibility Cloak | Плащ-Невидимка |
[[International Statute of Wizarding Secrecy]] | «Акт о Секретности Международной Конфедерации Колдунов» |
Irma Pince | Ирма Пинс |
James Potter | Джеймс Поттер |
Jim McGuffin | Джим МакГаффин |
Justin Finch-Fletchley | Джастин Финч-Флетчли |
Katie Bell | Кэти Белл |
Kappas | Каппы |
Keeper | Вратарь |
Kent | Кент |
King's Cross station | Кингс-Кросс |
Knickerbocker Glory | без перевода |
Knockturn Alley | Ноктюрн Аллея |
Knut | кнат |
Lavender Brown | Лаванда Браун |
The Leaky Cauldron | «Дырявый Котёл» |
Leg-Locker Curse | Заклятие Связывания Ног |
Lee Jordan | Ли Джордан |
Licorice Wand | лакричная палочка |
Lily Potter | Лили Поттер |
Lisa Turpin | Лиза Турпин |
Little Whinging | Литтл Уинджинг |
Locomotor Mortis | Локомотор Мортис |
London | Лондон |
Ludo Bagman | Людо Бэгмэн |
Madam Hooch | мадам Хуч |
Madam Malkin | мадам Малкин |
Madam Malkin's Robes for All Occasions | «Мантии от мадам Малкин на все случаи» |
Madam Pince | Мадам Пинс |
Madam Pomfrey | мадам Помфри |
Mafalda Hopkirk | Мафальда Хопкёрк |
mahogany | красное дерево |
Magical Drafts and Potions | «Магические настои и зелья» |
Magical Theory | «Теория магии» |
Majorca | Майорка |
Malcolm | Малкольм |
Malfoy | Малфой |
Mandy Brocklehurst | Мэнди Броклхёрст |
maple | клён |
Marcus Flint | Маркус Флинт |
Marge Dursley | Мардж Дёрсли |
McKinnon | МакКиннон |
Memory Charm | Заклинание Памяти |
Merlin | Мерлин |
Miles Bletchley | Майлз Блетчли |
Millicent Bulstrode | Миллисент Булстроуд |
Minerva McGonagall | Минерва МакГонагалл |
Minister of Magic | министр Магии |
Ministry of Magic | Министерство Магии |
Miranda Goshawk | Миранда Госхок |
Mirror of Erised | Зеркало Йиналеж |
Misuse of Muggle Artefacts Office | Офис Неправильного Использования Артефактов Магглов |
Modern Magical History | «Современная История Магии» |
Molly Weasley | Молли Уизли |
monkshood | клобук монаха |
Moon | Мун |
Morag MacDougal | Мораг МакДугал |
Morgana | Моргана |
Mortlake | Мортлэйк |
Mr. and Mrs. Mason | мистер и миссис Мэйсон |
Mr. Paws | Мистер Лапка |
Mrs. Figg | миссис Фигг |
Mrs. Norris | Миссис Норрис |
muggle | маггл |
Muggle Protection Act | Акте о Защите Магглов |
Mundungus Fletcher | Мундунгус Флетчер |
Nearly Headless Nick | Почти Безголовый Ник |
Neville Longbottom | Невилл Лонгботтом |
Newt Scamander | Ньют Скамандер |
Nicholas de Mimsy-Porpington | Николас де Мимзи-Порпингтон |
Nicolas Flamel | Николас Фламель |
Nimbus Two Thousand | «Нимбус-2000» |
Notable Magical Names of Our Time | «Выдающихся Волшебных Именах Нашего Времени» |
Nott | Нотт |
Norbert | Норберт |
Norwegian Ridgeback | Норвежский Гребнеспин |
oak | дуб |
Oliver Wood | Оливер Вуд |
Ollivander | Олливандер |
One Minute Feasts - It's Magic! | «Пир За Минуту – Это Магия!» |
One Thousand Magical Herbs and Fungi | «Тысяча магических трав и грибов» |
Order of Merlin | Орден Мерлина |
Ottery St. Catchpole | Оттери Сент Кетчпоул |
owl | сова |
O.W.L.s | С.О.В., Стандартизированные Отметки Волшебника |
Paddington station | Пэддингтонский вокзал |
Padfoot | Мягколап |
Padma Patil | Падма Патил |
Pansy Parkinson | Пэнси Паркинсон |
Paracelsus | Парацельс |
Parvati Patil | Парвати Патил |
password | пароль |
Peeves | Пивз |
Pensieve | Думоотвод |
Percy Weasley | Перси Уизли |
Perenelle Flamel | Перенелла Фламель |
Perkins | Перкинс |
Petrificus Totalus | Петрификус Тоталус |
Petunia Dursley | Петуния Дёрсли |
Philosopher's Stone | Философский Камень |
phoenix | феникс |
Phyllida Spore | Филлида Спора |
Pig Snout | «Пятачок» |
Piers Polkiss | Пирс Полкисс |
Pixie | пикси |
Platform Nine and Three Quarters | платформа Девять и Три Четверти |
point | балл |
poltergeist | полтергейст |
Polyjuice potion | Многосущное зелье |
Poppy Pomfrey | Поппи Помфри |
Pomona Sprout | Помона Спраут |
potion | зелье |
Prefect | Префект |
Prewett | Прюэтт |
Privet Drive | Привит Драйв |
Professor Sprout | Профессор Спраут |
Ptolemy | Птолемей |
Pumpkin Pasty | тыквенный пирожок |
Put-Outer | Выключалка |
Quaffle | Кваффл |
Quentin Trimble | Квентин Тримбл |
Quibbler | Придира |
Quidditch | Квиддич |
Quidditch Teams of Britain and Ireland | «Ирландские и английские команды по Квиддитчу» |
Quidditch Through the Ages | «Квиддич Сквозь Века» |
Quirinus Quirrell | Квиринус Квиррелл |
Quirrell | Квиррелл |
rat | крыса |
Ravenclaw | Рэйвенкло |
Red Caps | Красношапы |
Remembrall | Напоминалка |
Restricted Section | Запретная Секция |
The Rise and Fall of the Dark Arts | «Возвышение и Упадок Тёмных Искусств» |
robes | мантия |
Romania | Румыния |
Ron Weasley | Рон Уизли |
Ronan | Ронан |
Rubeus Hagrid | Рубеус Хагрид |
Sally-Anne Perks | Салли-Энн Перкс |
Scabbers | Короста |
Seamus Finnigan | Шеймус Финниган |
Secret-Keeper | Хранитель Тайны |
Seeker | Ловец |
screech owl | совка |
sherbet lemon | лимонная шипучка |
Shooting Star | «Метеор» |
Self-shuffling playing cards | Самотасующиеся Карты |
Severing Charm | Режущие чары |
Severus Snape | Северус Снейп |
Sickle | сикль |
Sirius Black | Сириус Блэк |
Slytherin | Слизерин |
Smeltings | Смелтингс |
Snape | Снейп |
Sneakoscope | Хитроскоп |
Snitch | Золотой Снитч |
Snowy | Снежок |
snowy owl | полярная сова |
The Sorting Ceremony | распределение |
Sorting Hat | Распределяющая Шляпа |
staff room | учительская |
The Standard Book of Spells | «Стандартная книга заклинаний» |
Stonewall High | Стоунволл Хай |
A Study of Recent Developments in Wizardry | «Исследование Новейших Достижений в Области Чародейства» |
Stunning Spell | Ошеломляющее заклинание |
Surrey | Суррей |
Susan Bones | Сьюзен Боунс |
Switching Spells | Изменяющие Заклинания |
tawny owl | неясыть |
Ted | Тед |
Terence Higgs | Теренс Хиггс |
Terry Boot | Терри Бут |
Tibbles | Тибблс |
toad | жаба |
Tom | Том |
Transfiguration | Трансфигурация |
Travels with Trolls | «Турне с Троллями» |
Trevor | Тревор |
Trophy room | трофейная |
Tufty | Хохолок |
unicorn | единорог |
Uric the Oddball | Урик Странный |
vault | хранилище |
Uncle Vernon | дядя Вернон |
vampire | вампир |
Vernon Dursley | Вернон Дёрсли |
Vindictus Viridian | Виндиктус Виридиан |
Voldemort | Волдеморт |
Voyages with Vampires | «Вояж с Вампирами» |
Wanderings with Werewolves | «Отдых с Оборотнями» |
wand | волшебная палочка |
Warlocks' Convention of 1709 | Конвенция Магов 1709 года |
Weasley | Уизли |
werewolf | оборотень |
West Ham United | Вест Хэм Юнайтед |
willow | ива |
Wingardium Leviosa | Вингардиум Левиоса |
Witching Hour | Ведьмовской Час |
Wizarding Events of the Twentieth Century | «Великие События Мира Волшебников Двадцатого Века» |
wolfsbane | волчья отрава |
wormwood | полынь |
Year with the Yeti | «Срок со Снежным Человеком» |
yew | тис |
Yorkshire | Йоркшир |
Venomous Tentacula | Ядовитая Тентакула |
Vincent Crabbe | Винсент Крэбб |
You-Know-Who | Сам(а)-Знаешь-Кто |
Yvonne | Ивонна |
page revision: 68, last edited: 19 Aug 2022 03:10